The fortune cookie in America is perhaps one of the most recognizable homages to Chinese culture. But as students in Yinong Yang's and Sunny Lin's Upper School Chinese classes learned earlier this February, in many parts of China, the fortune cookie is not even a recognized part of the culture.
This intriguing topic served as the perfect entry point for global educator Marcus Larsen-Strecker to lead a discussion on the impact of language and translation on cross cultural appropriation.
As an educator with the non-profit "Where There Be Dragons," Larsen-Strecker spent an afternoon with BB&N Chinese language students exploring different aspects of translation across two very different languages, and the surprising issues that can arise from such translations.
"The presentation about America-Chinese culture and how Americanized it is was very interesting," noted one student, and many agreed that working on translations was especially fun given the additional context provided by Larsen-Strecker.
The visit was a welcome taste of real-world language application for the students, and one that Yang welcomed as another way to bolster the foreign language experience at BB&N.